Dictionarul de fata vine sa sprijine comunitatea profesionala de realizatori de continut, traducatori si comunicatori sa asimileze achizitiile lingvistice ale crizei din limbajul international, prezent in documente elaborate de Organizatia Natiunilor Unite, Organizatia Mondiala a Sanatatii, Banca Mondiala, UNICEF si Uniunea Europeana, in versiunile consacrate in limba romana si, invers, sa propuna versiuni credibile ale documentelor si materialelor elaborate in Romania, pentru uz international, in forme care sa evite celebrele "furculision, fripturision si invartision" ridiculizate de Vasile Alecsandri acum doua secole, ca semn al incapacitatii de a stapani o limba straina. Subiectul "criza" alimenteaza masiv discursurile politice, administrative, chiar si culturale. Literatura stiintifica actuala abunda in texte care au ca subiect diferitele aspecte sau faze ale crizei. Cei aproape 10.000 de termeni si sintagme care dau substanta acestui dictionar acopera o gama larga de terminologie specifica, necesara unei comunicari eficiente si lipsite de ambiguitate. Dictionarul se adreseaza deopotriva comunicatorilor profesionisti, traducatorilor, oamenilor de stiinta, publicului larg fie pentru a-i sprijini sa transpuna rostirea romaneasca in engleza (utilizand, deci, Dictionarul roman-englez), fie pentru a facilita intelegerea precisa a terminologiei utilizate la scara globala si a gasi echivalentele cele mai nimerite (apeland Dictionarul englez-roman). Bibliografia de la finalul lucrarii este un sprijin pentru cei care doresc sa exploreze campul semantic al crizei si al rezilientei dincolo de corpusul propus de prezentul Dictionar. Tuturor utilizatorilor de uram succes si... sa traverseze crize doar in dictionare! - Mariana Cernicova-Buca, Daniel Dejica
Scrie parerea ta
Comunicarea de criza. Dictionar roman-englez, englez-roman - Mariana Cernicova-Buca, Daniel Dejica
Ai cumparat produsul Comunicarea de criza. Dictionar roman-englez, englez-roman - Mariana Cernicova-Buca, Daniel Dejica ?
Lasa o nota si parerea ta completand formularul alaturat.
Dictionarul de fata vine sa sprijine comunitatea profesionala de realizatori de continut, traducatori si comunicatori sa asimileze achizitiile lingvistice ale crizei din limbajul international, prezent in documente elaborate de Organizatia Natiunilor Unite, Organizatia Mondiala a Sanatatii, Banca Mondiala, UNICEF si Uniunea Europeana, in versiunile consacrate in limba romana si, invers, sa propuna versiuni credibile ale documentelor si materialelor elaborate in Romania, pentru uz international, in forme care sa evite celebrele "furculision, fripturision si invartision" ridiculizate de Vasile Alecsandri acum doua secole, ca semn al incapacitatii de a stapani o limba straina. Subiectul "criza" alimenteaza masiv discursurile politice, administrative, chiar si culturale. Literatura stiintifica actuala abunda in texte care au ca subiect diferitele aspecte sau faze ale crizei. Cei aproape 10.000 de termeni si sintagme care dau substanta acestui dictionar acopera o gama larga de terminologie specifica, necesara unei comunicari eficiente si lipsite de ambiguitate. Dictionarul se adreseaza deopotriva comunicatorilor profesionisti, traducatorilor, oamenilor de stiinta, publicului larg fie pentru a-i sprijini sa transpuna rostirea romaneasca in engleza (utilizand, deci, Dictionarul roman-englez), fie pentru a facilita intelegerea precisa a terminologiei utilizate la scara globala si a gasi echivalentele cele mai nimerite (apeland Dictionarul englez-roman). Bibliografia de la finalul lucrarii este un sprijin pentru cei care doresc sa exploreze campul semantic al crizei si al rezilientei dincolo de corpusul propus de prezentul Dictionar. Tuturor utilizatorilor de uram succes si... sa traverseze crize doar in dictionare! - Mariana Cernicova-Buca, Daniel Dejica
Acorda un calificativ