Noul Testament: Evanghelia dupa Marcu - editie bilingva - traducere inedita si comentariu de Cristian Badilita. Prin anvergura si profesionalism, traducerea comentata a Noului Testament propusa de Cristian Badilta, specialist al crestinismului timpuriu, este o realizare unica in peisajul teologic si cultural romanesc. S-a urmat cu fidelitate editia stabilita de Nestle-Aland, adusa la zi de cei mai reputati savanti internationali. Traducerea imbina criteriul fidelitatii cu eleganta stilistica. Textul original poate fi consultat „in oglinda”. Amplul comentariu discuta variantele de manuscrise, oferind, de asemenea, toate informatiile necesare de ordin filologic, istoric si teologic. El nu inhiba, ci lamureste; nu sperie, ci stimuleaza. Aceasta traducere, destinata atat preotilor, studentilor teologi, credinciosilor de toate confesiunile, dar si celor interesati pur si simplu de Cuvantul lui Iisus Hristos, nu este doar o realizare stiintifica riguroasa, ci si o marturisire cinstita a credintei crestine. Noul Testament „nu s-a scris la Falticeni”, cum atragea atentia, cu umor exasperat, un filozof roman crestin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat in contextul epocii sale, interpretat prin prisma experientei patristice. Proiectul de fata incearca sa restituie Cuvantul „bunei vestiri” in forma lui cea mai apropiata de original si cea mai adecvata pentru sufletul unui crestin modern.
Scrie parerea ta
Noul Testament: Evanghelia dupa Marcu
Ai cumparat produsul Noul Testament: Evanghelia dupa Marcu ?
Lasa o nota si parerea ta completand formularul alaturat.
Noul Testament: Evanghelia dupa Marcu - editie bilingva - traducere inedita si comentariu de Cristian Badilita. Prin anvergura si profesionalism, traducerea comentata a Noului Testament propusa de Cristian Badilta, specialist al crestinismului timpuriu, este o realizare unica in peisajul teologic si cultural romanesc. S-a urmat cu fidelitate editia stabilita de Nestle-Aland, adusa la zi de cei mai reputati savanti internationali. Traducerea imbina criteriul fidelitatii cu eleganta stilistica. Textul original poate fi consultat „in oglinda”. Amplul comentariu discuta variantele de manuscrise, oferind, de asemenea, toate informatiile necesare de ordin filologic, istoric si teologic. El nu inhiba, ci lamureste; nu sperie, ci stimuleaza. Aceasta traducere, destinata atat preotilor, studentilor teologi, credinciosilor de toate confesiunile, dar si celor interesati pur si simplu de Cuvantul lui Iisus Hristos, nu este doar o realizare stiintifica riguroasa, ci si o marturisire cinstita a credintei crestine. Noul Testament „nu s-a scris la Falticeni”, cum atragea atentia, cu umor exasperat, un filozof roman crestin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat in contextul epocii sale, interpretat prin prisma experientei patristice. Proiectul de fata incearca sa restituie Cuvantul „bunei vestiri” in forma lui cea mai apropiata de original si cea mai adecvata pentru sufletul unui crestin modern.
Acorda un calificativ