Din cele mai vechi timpuri, arabii au compus sau au scris texte imbibate de fabulos. De la poezie la proza rimata si ritmata, pana la proza contemporana si la "versul liber" de astazi, literatura araba este o calatorie fara sfarsit, plina de puterea magiei si de betia trairii clipei. Dragostea araba este, mai degraba, o nesfarsita cautare a acesteia, implinirea ei se petrece prea rar sau niciodata, de unde si caracterul fatalist, ardent al felului in care poetul arab percepe rostul iubirii. Credem ca adevarata intelegere si vibratie poetica a liricii arabe de dragoste nu poate fi savarsita decat atunci cand este citita, ascultata - ca text sau transformata in muzica - doar in limba in care a prins viata si a pornit sa haladuiasca. Prozodia sa cu totul aparte, amploarea desfasurarii stilistice si, nu in ultimul rand, inegalabila muzicalitate, generozitate semantica si polifonia care ii este proprie, pun bariere nu de putine ori descurajante in fata celui care isi propune cu totdinadinsul ca prin miliocirea traducerii, sa ii deschida portile pentru a patrunde, dincolo de meterezele lingvistice, in tainele acestei gradini pe cat de tulburatoare, pe atat de daruita si darnica in desfatarile sale. - Dumitru Chican Traducere din limba araba de Dumitru Chican.
Scrie parerea ta
Nebun din dor de Layla. Din lirica araba de dragoste
Ai cumparat produsul Nebun din dor de Layla. Din lirica araba de dragoste ?
Lasa o nota si parerea ta completand formularul alaturat.
Din cele mai vechi timpuri, arabii au compus sau au scris texte imbibate de fabulos. De la poezie la proza rimata si ritmata, pana la proza contemporana si la "versul liber" de astazi, literatura araba este o calatorie fara sfarsit, plina de puterea magiei si de betia trairii clipei. Dragostea araba este, mai degraba, o nesfarsita cautare a acesteia, implinirea ei se petrece prea rar sau niciodata, de unde si caracterul fatalist, ardent al felului in care poetul arab percepe rostul iubirii. Credem ca adevarata intelegere si vibratie poetica a liricii arabe de dragoste nu poate fi savarsita decat atunci cand este citita, ascultata - ca text sau transformata in muzica - doar in limba in care a prins viata si a pornit sa haladuiasca. Prozodia sa cu totul aparte, amploarea desfasurarii stilistice si, nu in ultimul rand, inegalabila muzicalitate, generozitate semantica si polifonia care ii este proprie, pun bariere nu de putine ori descurajante in fata celui care isi propune cu totdinadinsul ca prin miliocirea traducerii, sa ii deschida portile pentru a patrunde, dincolo de meterezele lingvistice, in tainele acestei gradini pe cat de tulburatoare, pe atat de daruita si darnica in desfatarile sale. - Dumitru Chican Traducere din limba araba de Dumitru Chican.
Acorda un calificativ