Traducere din limba greaca veche de Laura Enache. Studii introductive de N. Papatriandafillou - Theodoridis si T. Yiankou traduse din limba neogreaca de Emanuel Dumitru. Editie ingrijita de Pr. Dragos Bahrim Asadar, la acest cinstit si umbros pom impreuna cu Pastorul cel Bun si cu Mirele, facand aluzie mireasa, zicea astfel: Vesteste-mi mie, Cel pe care L-a iubit sufletul meu, unde-ti pasti turmele, unde te culci la amiaza, ca ranita de dragoste sunt eu, arata-mi mie chipul Tau, adica intruparea Ta mantuitoare, si fa-mi auzit glasul tau, adica dumnezeiestile invataturi. Caci glasul Tau e placut, adica mai inalt decat cele profetice si decat orice glasuri, si chipul Tau, frumos. Caci eu sunt floare din campie si crinul din vai, vesteste-mi, Cel pe care l-a iubit sufletul meu, unde-ti pasti turmele, unde te culci la amiaza, oare nu cumva pe intreitul acela pom din munte, pe Golgota? Vesteste-mi unde-Ti pasti turmele, unde Te culci la amiaza. Cautandu-te, asadar, pe muntele Golgotha, l-a amiaza, Te voi gasi numaidecat pe Tine dormind pe intreitul pom. Acolo, zice, in muntele acela, pe pin, pe cedru si pe chiparos, pe intreitul pom desfatat, Ma vei gasi dormind. La amiaza Eu Mesia, in mijlocul pamantului in locul Capatanii si pe Golgotha de voie voi dormi si Ma voi trezi si voi paste turmele Mele. - Sfantul Neofit Zavoratul din Cipru
Scrie parerea ta
Scrieri 3: Panegirice - Sfantul Neofit Zavoratul din Cipru
Ai cumparat produsul Scrieri 3: Panegirice - Sfantul Neofit Zavoratul din Cipru ?
Lasa o nota si parerea ta completand formularul alaturat.
Traducere din limba greaca veche de Laura Enache. Studii introductive de N. Papatriandafillou - Theodoridis si T. Yiankou traduse din limba neogreaca de Emanuel Dumitru. Editie ingrijita de Pr. Dragos Bahrim Asadar, la acest cinstit si umbros pom impreuna cu Pastorul cel Bun si cu Mirele, facand aluzie mireasa, zicea astfel: Vesteste-mi mie, Cel pe care L-a iubit sufletul meu, unde-ti pasti turmele, unde te culci la amiaza, ca ranita de dragoste sunt eu, arata-mi mie chipul Tau, adica intruparea Ta mantuitoare, si fa-mi auzit glasul tau, adica dumnezeiestile invataturi. Caci glasul Tau e placut, adica mai inalt decat cele profetice si decat orice glasuri, si chipul Tau, frumos. Caci eu sunt floare din campie si crinul din vai, vesteste-mi, Cel pe care l-a iubit sufletul meu, unde-ti pasti turmele, unde te culci la amiaza, oare nu cumva pe intreitul acela pom din munte, pe Golgota? Vesteste-mi unde-Ti pasti turmele, unde Te culci la amiaza. Cautandu-te, asadar, pe muntele Golgotha, l-a amiaza, Te voi gasi numaidecat pe Tine dormind pe intreitul pom. Acolo, zice, in muntele acela, pe pin, pe cedru si pe chiparos, pe intreitul pom desfatat, Ma vei gasi dormind. La amiaza Eu Mesia, in mijlocul pamantului in locul Capatanii si pe Golgotha de voie voi dormi si Ma voi trezi si voi paste turmele Mele. - Sfantul Neofit Zavoratul din Cipru
Acorda un calificativ