În André Scrima, călugărul și intelectualul nu erau decât chipurile, la fel de vii și de îndrăznețe, ale aceluiași destin: cel de călător spiritual. Călător prin spațiile geografice și culturale ale lumii, călător pe calea tradiției răsăritene spre Universalul viu, el parcurge, prin interpretare, drumul cuprins în Evanghelia după Ioan . Comentariul lui se leagă de o situație tipică a tradiției: solicitat de o comunitate monastică, în mijlocul căreia se afla, Părintele Scrima pătrunde în adâncimea textului, îi ascultă și cercetează, verset cu verset, sensurile care-i fac pe cititorii din toate timpurile să meargă pe urmele lui Christos, împreună cu El. Volumul cuprinde cele două părți ale comentariului, prima păstrată în arabă, cea de-a doua în franceză, pe care André Scrima le-a făcut la distanță de două decenii în comunitatea monastică ortodoxă de la Deir-el-Harf din Liban. Un fapt rămâne fundamental, spune el. O dată ce a fost deschisă „întru cunoaștere“, cartea Sfântului Ioan nu se mai închide la loc, după cum nici cunoașterea pe care o împărtășește nu are a se mai sfârși. - Anca Manolescu Traducere din limba arabă de Monica Broșteanu. Tracucere din limba franceză de Anca Manolescu.
Scrie parerea ta
Comentariu integral la Evanghelia dupa Ioan - Andre Scrima
Ai cumparat produsul Comentariu integral la Evanghelia dupa Ioan - Andre Scrima ?
Lasa o nota si parerea ta completand formularul alaturat.
În André Scrima, călugărul și intelectualul nu erau decât chipurile, la fel de vii și de îndrăznețe, ale aceluiași destin: cel de călător spiritual. Călător prin spațiile geografice și culturale ale lumii, călător pe calea tradiției răsăritene spre Universalul viu, el parcurge, prin interpretare, drumul cuprins în Evanghelia după Ioan . Comentariul lui se leagă de o situație tipică a tradiției: solicitat de o comunitate monastică, în mijlocul căreia se afla, Părintele Scrima pătrunde în adâncimea textului, îi ascultă și cercetează, verset cu verset, sensurile care-i fac pe cititorii din toate timpurile să meargă pe urmele lui Christos, împreună cu El. Volumul cuprinde cele două părți ale comentariului, prima păstrată în arabă, cea de-a doua în franceză, pe care André Scrima le-a făcut la distanță de două decenii în comunitatea monastică ortodoxă de la Deir-el-Harf din Liban. Un fapt rămâne fundamental, spune el. O dată ce a fost deschisă „întru cunoaștere“, cartea Sfântului Ioan nu se mai închide la loc, după cum nici cunoașterea pe care o împărtășește nu are a se mai sfârși. - Anca Manolescu Traducere din limba arabă de Monica Broșteanu. Tracucere din limba franceză de Anca Manolescu.
Acorda un calificativ